Jazykové překlady nechávám na specialisty

S cizími jazyky se setkávám už od malička. Moji rodiče byli každý jiné národnosti, jak to již v bývalém Československu bylo občas zvykem. A tak jsem s každou babičkou mluvil jinou řečí a češtinu jsem se musel ve škole pořádně naučit. A do toho mě ještě nutili ovládat němčinu a ruštinu. Aby toho nebylo málo, po otevření hranic jsem se sám ještě ujal zvládnout i anglický jazyk. No hotový Babylon.


První skutečný problém jsem zažil, když jsem měl obchodní jednání s maďarskými partnery. Velmi rychle se ukázalo, že běžná znalost cizího jazyka může skončit, když neovládáte odbornou a obchodní terminologii. Tehdy mě z bídy vytrhla kolegyně, rozená Maďarka, ačkoli občas musela hledat v paměti to správné české slovo ve větě, kterou mi chtěla přeložit.

O pár let později jsem absolvoval odborné školení a stáž v Mnichově a celému kurzu byla k dispozici překladatelka, která přes den plynule tlumočila výklad našich lektorů a večer překládala písemné podklady a přílohy, které jsme již ráno dostali rozmnožené. A přestože jsem mnohému z výkladu rozuměl, stačilo pár slov na to, abych měl „díry“ z přednášeného tématu. Tehdy jsem si naplno uvědomil, že v obchodním styku nelze velmi spoléhat na jazykové znalosti ze střední školy a že odborné výrazy mohou nezkušeného překvapit.

meeting

Jsme malá země a naše řeč je málo rozšířený jazyk. Vždyť je nás něco přes deset milionů, přitom angličtinou mluví asi miliarda lidí, pro které je to mateřská řeč. Kromě Severní Ameriky a Velké Británie se jí domluvíte i v Indii, Číně, Austrálii a dalších „menších“ zemích. Není divu, že i knihy a časopisy vycházejí v těchto jazycích v mnohem větším rozsahu, než jsme u nás naučeni a mnohá odborná literatura v jiném jazyce ani není dostupná. A pokud z takové malé země, jako je naše, chceme dělat trochu větší byznys, tak se jen s češtinou daleko nedostaneme. Hned za humny máme tři země, kde se mluví německy a o kus dál už vládne obchodnímu světu angličtina, na jižní polokouli zase španělština.

Jeden člověk nemůže zvládat všechno, alespoň ne všechno pořádně. Buď se vyznám ve svém oboru a nevyznám se dostatečně v jazycích, nebo se soustředím na dokonalou znalost jazyka, ale přestanu zvládat svou odbornost. Moje volba je jasná: pokud potřebuji bez nedorozumění komunikovat s obchodními partnery v cizím jazyce, pomáhá mi v tom překladatelská agentura. Mohu se spolehnout na tlumočení na schůzkách nebo na dokonalý servis při jazykových překladech obchodních a právních dokumentů. A sám se mohu soustředit na svůj byznys.


Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *